Track | Source
--- | ---
Video | [[Okay-Raws]](https://nyaa.si/view/1846011)
Audio Track 1 | Japanese 2.0 Opus @ 192kb/s
Audio Track 2 | English 5.1 Opus @ 320kb/s
Audio Track 3 | English Commentary 2.0 AC3 @ 640kb/s
Subtitle Track 1 | Full Subtitles [Crunchyroll] (modified)
Subtitle Track 2 | Full Subtitles [Netflix] (modified)
Subtitle Track 3 | Full Subtitles [Eclipse] (modified)
Subtitle Track 4 | Full Subtitles [Funimation] (PGS)
Subtitle Track 5 | Signs/Songs [Eclipse] (modified)
##### **[Mediainfo](https://pastebin.com/raw/EqYeL7sg)** | **[Video Comparison](https://slow.pics/c/8UkobqAm)**
---
#### **Video**:
There are a few issues in Okay-Raws, like some iffy masks for the "truth" effect, but they aren't super noticeable.
Overall, this encode is probably the best, but if I see enough interest, I can do a version of this with JySzE video too.
#### **Audio**:
Commentary track is on episodes 1, 10, 14, 23, 28, 36, 40, 46, 64.
WE LOVE OPUS
#### **Subtitles**:
Netflix subs via DragsterPS, Crunchyroll via Ryuuga, Eclipse via Shadycrab.
My changes aren't that crazy, I just fixed all of the most glaring issues. These should be the most watchable subs out there for fmab.
Made the following edits to Netflix and Crunchyroll:
- synced, tpp-ed, restyled, and merged with Eclipse signs
- removed official, unstyled an8 "signs"
- moved around dialogue to avoid covering signs
- fixed egregious timing issues and improved the readability of "double lines" and a few "triple lines"
- fixed typos and edited some confusing lines
In addition:
- fixed an Eclipse font isue in ep 38
- fixed two signs and added [a few new signs](https://imgur.com/a/NdDmygx) to all tracks
- removed differently styled dialogue in eps 53 and 55 from Eclipse when creating signs track, which other releases like JySzE left in
You can get a good viewing experience with both CR and NF.
I'm leaving CR as default because that's the track I watched through this release with, so I know for sure it doesn't have any major issues.
Do NOT watch with eclipse or PGS, I just included them because it was really easy to do so. They are worse in almost every way imo.
CR randomly has lines that stay on screen for way too long, but it has better timing otherwise, better punctuation and line splitting.
NF has better editing overall, but likes to use "double lines" (two characters speaking in one subtitle event) a lot, even when it isn't necessary.
Both tracks are fine, and they use the same base translation, so you can switch between them whenever you want.
A few signs here and there are left untranslated, but they're all redundant stuff like "flinch" when someone is visibly flinching.
I decided not to include dubtitles, because all the options (including JySzE) are scuffed and I don't feel like manually syncing 64 episodes.
If you're the type of person that likes the dub script better, just watch dub with the signs track.
I've also included an archive with project files as an attachment to the first episode.
It contains unused tracks like various versions of the dubtitles, as well as the scripts I used to modify the subs.
---
Please leave any feedback below. Enjoy!
Comments - 2
ZeroBuild
Mr-EfTi